The continuous rapid economic growth in China.s western regions will generate more investment opportunities for foreign
答案是:
西部经济|保持快速增长|外商投资|投资机会|市场经济体制|持续快速增长|有利的市场环境|扩大内需|调整经济结构|促进对外开放
我满怀着学习的愿望离开了井台。每件东西都有名字,每个名字都引出一个新的概念。回到屋里以后,仿佛我所接触的每一件东西都活了,因为我是用刚刚产生的这种新奇的视角来看待一切的。一进门,我就想起了被我摔碎的娃娃。我摸索着走到壁炉前,捡起碎片。.我想
答案是:
eager to learn|gave birth to|felt my way to|tried vainly to|filled with tears
世界经济中的中国在世界经济中,中国将在哪些方面发挥日益重要的作用呢?中国地大物博,近年来经济迅猛发展,这使得中国在现代国际经济中成为一支越来越重要的力量。中国在现代国际经济中的地位以及我国在世界经济中的巨大利益使得我们需要密切关注中国。中国
答案是:
the World Economy|China’s vast size and resources|economic progress|take a real interest in|a major world actor|a tribute to|It is a clear testimony to|the open door policy|Mr. Deng Xiaoping|In my view
An individual human existence should be like a river --- small at first, narrowly contained within its hanks, and rushin
答案是:奔腾咆哮|流过巨石|飞下悬崖|两岸离得越来越远|与海水浑然一体|毫无痛苦之感|随着精力的衰退|日见倦怠|长眠|怀着满意的心情
China’s Strong Economic PerformanceAfter a period of dramatic shifts in economic policy, China has decided on a stable a
答案是:出色表现|经济改革|现代化|就业机会|工农业生产率|轻工业|劳动密集型工业|现代化工业生产
有些作家,读者要费力才能看懂他们的意思,我对这样的作家一向是没有多少耐心的。你只要看一看那些大哲学家的著作就会明白,即使是最细腻的思想也是可以表达得很清楚的。写不清楚的一个原因是许多作家不是想好了再写,而是边写边想。思想从运笔中产生。这有一
答案是:
had much patience with |go to great philosophers |express with lucidity |a danger against |on his guard |taking on a visible nature |stands in the way of |merges |are inclined to |precise reflection
The Industrial RevolutionThe Industrial Revolution is a long train of changes starting about 1760. It is not alone: it f
答案是:
工业革命|一系列变革|以英国的方式|独具英国特色|不言而喻|制造业国家|农家手工业|手艺人
应中华人民共和国主席胡锦涛邀请,美利坚合众国总统贝拉克·奥巴马对中国进行国事访问。两国元首就中美关系和其他共同关心的问题进行了深入、坦诚的会谈,成果丰富。双方积极评价中美建交三十年来两国关系取得的巨大发展,并就推进新时期中美关系发展达成一致
答案是:
paying a state visit to|mutual interest|the substantial progress|over the past 30 years|diplomatic ties|in the new era|global challenges|common responsibilities|further strengthen|tackle challenges
污染已成为问题,因为在当今人口越来越多,社会越来越工业化的世界上,人类正在污染他们居住的环境。许多科学家认为人类最大的错误是把发展和进步等同起来。现在人们以怀疑的态度看待“发展性”的产业,因为它们的副作用会破坏环境,破坏各种生命之间的关系。
答案是:
pollution|industrialized world|equate growth with advancement|side effects|growing population|is accompanied by|a better standard of living|selfish pursuit of possessions
What will Expo 2010 Shanghai China deliver to the world? Expo 2010 Shanghai China will be a great event to explore the f
答案是:
上海世博会|伟大盛会|城市发展|全球总人口|憧憬与展望|全球性的课题|休戚相关|“城市,让生活更美好” |生态和谐社会|可持续发展
参考解析:
暂无
下面哪种表述是正确的?
A. 英语句子强调突出重点,语序比较固定。
B. 汉语句子强调突出重点,语序比较固定。
C. 英语强调时间顺序和逻辑顺序,评论与表态的话语多放在句末。
D. 汉语强调时间顺序和逻辑顺序,评论与表态的话语
答案是:教师释疑:
D
傅雷的翻译主张是______。
A. 重形似不重神似
B. 既重形似也重神似
C. 重神似不重形似
D. 既不重形似也不重神似
答案是:教师释疑:
C
费道罗夫曾阐述有关确切翻译的原则,下列选项中不正确的一项是_________
A.翻译的确切性就是表达原文思想内容的完全准确和在修辞作用上与原文的完全一致。
B.翻译的确切性就是通过复制原文形式的特点或创造在作用上与原文特点相符的东西来
答案是:教师释疑:
D
句法上下文是指_________
A.在一个句子的范围内该单位周围的一些语言单位。
B.该单位的超出句子范围的语言环境。
C. 该词词组或句子所属的句法结构。
D.该单位周围具体的词汇单位、词和固定词组的总和。
答案是:教师释疑:
C
代词在英语和汉语里都经常使用,但总的说来,______。
A.英语代词用得多,汉语代词用得少
B.英语代词用得多,汉语代词也用得多
C.汉语代词用得多,英语代词用得少
D.汉语代词用得少,英语代词也用得少
答案是:教师释疑:
A
According to George Steiner, the true road for the translator lies through_______.
A.Metaphrase
B.Imitation
C. Parap
答案是:教师释疑:
C
In After Babel “the true road for the translator lies through paraphrase” is pointed out by
A. George Steiner
B. Saint
答案是:教师释疑:
A
在“翻译三论”一文中提出“雅”应当作为“得体”来理解的是 2006,7
A. 钱钟书
B.周煦良
C. 傅雷
D. 王佐良
答案是:教师释疑:
B
就句子结构而言;一般说来
A.汉语多用并列结构,英语也多用并列结构
B.汉语多用并列结构,英语多用主从结构
C.汉语多用主从结构,英语也多用主从结构
D.汉语多采用主从结构,英语多用并列结构
答案是:教师释疑:
B
下面关于Saint Jerome的翻译观点,正确的是______。
A. I have always aimed at translating sense, not words.
B. I have always aimed at tr
答案是:教师释疑:
A
下列______为严复的代表译作。
A. 《群己权界论》
B.《黑奴吁天录》
C.《中观论》
D.《论演说术》
答案是:教师释疑:
A
在佛经翻译中,玄奘对自己提出的要求是
A.不增不减,词序调整
B.译法灵活,态度谨慎
C.译文准确而又流畅
D. 既须求真,又须喻俗
答案是:教师释疑:
D
______不喜欢重复,如果在一句话里或相连的几句话里需要重复某个词语,则用_______来代替,或以其他手段来避免重复。
A. 汉语,名词
B. 英语, 副词
C. 英语,代词
D. 汉语,代词
答案是:教师释疑:
C
“Chinglish is the most important and difficult problem in translation” is expressed by
A. George Steiner
B.Sol Adler
答案是:教师释疑:
B
______认为“凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保存着原作的风姿。”
A.瞿秋白
B. 鲁迅
C.傅雷
D.赵景深
答案是:教师释疑:
B
According to Eugene A. Nida, the extent to which the forms must be changed in order to preserve the meaning will depend
答案是:教师释疑:
C
“介绍西方文学入中国第一人”为______
A.严复
B.鲁迅
C. 林纾
D.傅雷
答案是:教师释疑:
C
Several thousand years ago, _________did not think it necessary to translate word for word, and he preserved the general
答案是:教师释疑:
A
就汉译英而论,下面哪种表述是正确的?
A. 断句的情况较多,并句的情况较少
B. 断句的情况较多,并句的情况也较多
C. 断句的情况较少,并句的情况较多
D. 断句的情况较少,并句的情况也较少
答案是:教师释疑:
A
_______倾向于意译,常对原文加以改动,以适应中国的文体。他的译法虽然灵活,态度却很谨慎。因此他的译文既准确又流畅。
A.摄摩腾
B.释道安
C.鸠摩罗什
答案是:教师释疑:
C
“翻译的确切性就是通过复制原文形式的特点(如果语言条件许可的话),或创造在作用上与原文特点相符的东西来表达原文所特有的内容与形式间的相互关系。”这是费道罗夫在他的著作______中指出的。
A.《语言与翻译面面观》
答案是:教师释疑:
D
广义上下文,指该单位的超出句子范围的语言环境,这就是__________,即在该单位的周围,在该单位之外,亦即在与之毗连的各个句子中的语言单位的总和。
A.句法上下文
B.词汇上下文
C.话语上下文
答案是:教师释疑:
C
我国翻译事业最初是从 ________ 开始的。
A.隋朝
B.唐朝
C.翻译诗经
D. 翻译佛经
答案是:教师释疑:
D
According to A. F. Tytler, the three principles of translation are the following EXCEPT that ______.
A. the translation
答案是:教师释疑:
C
It is _________ that wrote Essay on the Principles of Translation in 1790.
A. F. Tytler
B. Charl
答案是:教师释疑:
A
resonant voice
答案是:洪亮的声音
natural beauty
答案是:自然美
advanced technology
答案是:
先进技术
it rains cats and dogs
答案是:瓢泼大雨
common ground
答案是:
共同点
tense and anxious
答案是:紧张而焦急
residential section
答案是:住宅区
National security policy
答案是:国家安全政策
at chemist’s
答案是:在药店
sovereign nation
答案是:
主权国家
property damage
答案是:
财产损失
federal law
答案是:
联邦法
environmental law
答案是:
环保法
a far cry from
答案是:完全不同
flash-flooding
答案是:暴雨成灾
mutual prosperity
答案是:共同繁荣
average annual rainfall
答案是:平均年降雨量
full diplomatic relations
答案是:
正式外交关系
the flower of one’s youth
答案是:风华正茂
popular science
答案是:科普读物
outstanding feature
答案是:突出特点
Federal power Commission
答案是:联邦电力委员会
full member
答案是:正式成员
business district
答案是:商业区
county history
答案是:
郡志
International affairs
答案是:国际事务
coastal city
答案是:沿海城市
stock-raising
答案是:畜牧业
immeasurable contrast
答案是:迥然不同
average height
答案是:中等身材
all of a sudden
答案是:
突然
developing country
答案是:发展中国家
industrial pollutions
答案是:工业污染
open public domain
答案是:开放的公共地带
to and fro
答案是:走来走去
stand squarely
答案是:
端端正正地站着
Sino-American relationship
答案是:中美关系
fellow countrymen
答案是:同胞
more than ten years his junior
答案是:
比他年轻十几岁
global economy
答案是:全球性的经济
sucking vigor
答案是:汲取力量
a ghost town
答案是:
被遗弃的城镇
international community
答案是:国际社会
complete group of ancient buildings
答案是:
完整的古代建筑群
vaguely worded
答案是:教师释疑:
措辞含糊
self-assurance
答案是:教师释疑:
自信
原文:她不很爱说话,别人问了才回答,答的也不多。
译文:She said little, only answering briefly when ask a question.
答案是:教师释疑:
ask 改为asked
原文:大家都叫她祥林嫂。
译文:Everyone called her Xianglin.s sister-in-law.
答案是:教师释疑:
sister-in-law改为wife
原文:她不是鲁镇人。
译文:She was not Luzhen.
答案是:教师释疑:
Luzhen 前面增加from
原文:罗马是建在七山之上的城市,拥有大小500座教堂,我几乎都去过了。
译文:Rome located on seven hills with 500 churches, big and small, and I visited ne
答案是:教师释疑:
located 前面增加was
原文:如《海乡风情》写出了他对童年生活的眷恋。
译文:“Episodes in My Homeland near the Sea” revealed his love for his childhood life.
答案是:教师释疑:
改为:In “Episodes in My Homeland near the Sea”, he
原文:如今,能为他的这本散文集子作序,我觉得很荣幸。
译文:I find it a great honour to be asked to write a preface to this collection of essays.
答案是:教师释疑:
essay 前面增加his
原文:节约粮食有潜力。
译文:Grain losses can curtail.
答案是:教师释疑:
curtail 改为be curtailed
原文:中国在任何情况之下决不首先使用核武器。
译文:At no time China will be the first to use nuclear weapons.
答案是:教师释疑:
China will 改为will China
原文: 中国古代文明的发展,是中华民族艰苦奋斗、自强不息的结果。
译文:The result of China’s ancient civilization were brought about by the tireless eff
答案是:教师释疑:
result改为fruits
原文: 悠久的中华文化,成为维系民族团结和国家统一的牢固纽带。
译文:The age-old China’s culture becomes a strong bond for ethnic harmony and national
答案是:
Chinese culture
原文: 悠久的中华文化,成为维系民族团结和国家统一的牢固纽带。
译文:The age-old China’s culture becomes a strong bond for ethnic harmony and national
答案是:教师释疑:
Chinese culture
原文: 先有哈佛,后有美利坚合众国,这说明了哈佛在美国历史上的地位。译文:First it has Harvard, then the United States of America, it shows Harvard’s positio
答案是:教师释疑:
The fact that Harvard was founded before the United States of America testifies to its position in the American history.
原文: 下雨或阴天回戏,不响锣就不给钱,是那时的规矩。译文: If the performance was cancelled because it was rainy or cloudy, the rule in those days
答案是:教师释疑:
because of bad weather
原文: 相互了解是发展国与国之间关系的前提。译文: Mutual understanding is the basis for developing relations between countries.
答案是:
Mutual understanding is the basis for state- to- state relations.
原文:前两天有一位日本作家问我你怎么同时喜欢各种流派的作家和作品呢?
译文:Two days ago, a Japanese author asked me how I was able to appreciate authors a
答案是:教师释疑:
Two days ago 改为 A few days ago
] 原文: 虽然时代不同,我想历史古迹总该是依旧的吧。译文:Although times are different, but the historic sites, I presume, must have remained old.
答案是:教师释疑:
the same
原文: 使我喜欢的就是在这个国家到处都是绿茵茵的,比解放前的北京看去舒服多了。译文:What I liked best was the refreshing green which could be seen all over the co
答案是:comfortable 改为pleasant
原文: 我的文章就像一个丑八怪,不打扮,看起来倒还顺眼些。
译文:My writing resembles an ugly monster, it actually looks a little better without any em
答案是:
Though my writing resembles an ugly monster, it actually looks a little better without any embellishment.
原文: 附近风光秀丽,过去是燕京八景之一。
译文:This area, noting for its beautiful scenery, was counted as one of the eight outstanding vie
答案是:教师释疑:
noting 改为noted
原文: 周恩来笑着说,他可以替他们办理加入党在柏林的支部手续。译文:Chou smiled a little, and said he would arrange them to join the Berlin Communist grou
答案是:教师释疑:
arrange them | arrange for them
原文: 北海公园原是辽、金、元、明、清历代封建帝王的“御花园”。总面积共有68.2公顷。
译文:Bei Hai (North Lake) Park, covered an area of 68.2 hectares, was the
答案是:教师释疑:
covered改为covering
原文: 提到巴黎,我永远忘不了我在那里逗留的100天。
译文: Mention Paris, I could never forget the hundred days I had spent there.
答案是:教师释疑:
Mention 改为Speaking of
原文: 我必须承认,我的时间和精力似乎越来越少了。
译文:I must admit that my time and energy seem to be less and less.
答案是:教师释疑:
less and less改为running short
原文: ……可供养鱼的稻田670万公顷,利用率仅为15%。译文:About 6.70 million ha of rice fields can use for fish breeding, but the utilization rate
答案是:教师释疑:
use改为be used
原文: 过了几个月,回信来了,两人都被吸收为正式党员,但朱德的党籍对外界保持秘密。译文:When the reply came a few months later they were enrolled as full members, b
答案是:教师释疑:
outside|改为outsiders
原文:我从头到脚都淋成落汤鸡了。
译文:I was drenched from head to foot like a drowned cock.
答案是:教师释疑:
cock 改为rat
原文: Before 1760, it was standard to take work to villagers in their own homes.
译文:在1760年以前,把工作交给村民,让他们在家里干是标准。
答案是:教师释疑:
通常是把工作交给村民,让他们在家里干。
原文: I was at once interested in this finger play and tried to imitate it.
译文:我马上对这种用手指在手心里写字的游戏产生了兴趣,接着就模仿起它来。
答案是:教师释疑:
接着就模仿起来
原文: When I finally succeeded in making the letters correctly I was flushed with childish pleasure and pride.
译文:我终于把这几个
答案是:教师释疑:
我天真地感到无限愉快和骄傲。
原文: we have times in the past been enemies. We have great differences today.
译文:过去有时我们曾是敌人。今天我们有许多不同。
答案是:教师释疑:
今天我们有巨大的分歧。
原文: To the ordinary man,one kind of oil may be as important as another.
译文:对一般人来说,一种油可能与另一种油可能同样重要的。
答案是:教师释疑:
对一般人来说,这种油或那种油可能都是重要的。
原文: If our two people are enemies the future of this world we share together is dark indeed.
译文:如果我们两国人民互相为敌,那么我们共同分享的这
答案是:教师释疑:
分享改为居住
原文: In many cases states have followed suit by setting their own tough standards of air, water and land use.
译文:各州也追随
答案是:教师释疑:
改为:在许多情况下,各州也追随效尤,纷纷提出其对利用空气、水和土地的严格标准。
原文: There is a lot of luck in drilling for oil.
译文:钻探石油有很大的运气。
答案是:教师释疑:
改为:钻探石油有很大的偶然性。
原文: No household can get on without it,for it is used in cooking.
译文:没有家庭可以没有它而继续生活,因为做饭的时候就要用它。
答案是:教师释疑:
前半句改为任何家庭都离不开它
原文:The other fork of the road — the one “less traveled by” — offers our last,our only chance to reach a destination that
答案是:教师释疑:
是我们最后的路改为它为我们提供最后的出路,
原文:There are three main groups of oils:animal,vegetable and mineral.
译文:有三组主要的油:动物油,植物油,矿物油。
答案是:
教师释疑:
前半句改为:油可以分为三大类
原文: And in summer the river didn’t run at all above ground.
译文:夏天河水根本不在地面上流。
答案是:教师释疑:
改为:到了夏天,地面河水完全断流。
原文: Yet there was a bigger movement in the air by 1750.
译文:然而,到了1750年,一场更大的运动已经在空中了。
答案是:教师释疑:
空中改为酝酿
目前为:
1/3
页
首页 上页 下页 尾页